关于我们

我们是一个国际化团队,公司设于瑞士,俄罗斯和巴西。

史谙道

项目负责人、作家

了解更多

范奥锐

项目统筹/网页设计

负责版本:

  • 理雅各

阿曼多·扎内蒂

数字化

负责版本:

  • 理查德·威赫尔姆
  • 卡里·贝恩斯

徐莉莉

数字化/网页设计

负责版本:

  • 斯蒂芬·卡彻

施媛怡

数字化

负责版本:

  • 让·巴普蒂斯特·雷吉斯

·索宁 多克 

数字化

负责版本:

  • 丹尼斯·R·席林

任咏茵

中文版本编辑/翻译

熊家骆

数字化 负责版本:
  • 让·巴普蒂斯特·雷吉斯

蔚马克

数字化

负责版本:

  • 希拉里·巴雷特
  • 黄·凯生与黄蔷薇

何国安

数字化/古汉语

负责版本:

  • 雷纳尔德·西蒙

Manuela Coldesina

日文版本编辑

伊莉亚·斯捷潘诺夫

俄文版本编辑

负责版本:

  • 理查德·威廉(俄语)

周生荣

中文版本编辑/翻译

工作流程

作为我们编辑过程的第一步,我们将对《易经》的一部作品内容将与中文原文进行比较以确定译文的结构。通过这种方式,文本的不同部分被分配到提前设定好的数据库的不同区域,例如“彖”、“象”或 “爻”。之后,作品内容将被扫描并被人工录入数据库。与此同时,我们与著作权人沟通取得电子出版物许可证。

从作品的评析之中,我们仅将有关卦象评论的内容数字化,对于易经的简介及详细的注释将不在数字化的范围之内。在APP中和网页端,我们撰写了一个独立的Q&A部分作为对易经的简介。

最后,潜在的数据录入错误通过“同行评议”环节得以消除。