关于我们
我们是一个国际化团队,公司设于瑞士,俄罗斯和巴西。
Hyejin Byun
韩国版本、翻译、数字化
米歇尔-克吕西
营销、网页设计、数字化
负责版本:
- 布拉德福德·哈彻
施媛怡
数字化
负责版本:
- 让·巴普蒂斯特·雷吉斯
徐莉莉
数字化、网页设计
负责版本:
- 斯蒂芬·卡彻
任咏茵
中文版本编辑、翻译
熊家骆
数字化
负责版本:
- 让·巴普蒂斯特·雷吉斯
蔚马克
数字化
负责版本:
- 希拉里·巴雷特
- 黄·凯生与黄蔷薇
阿曼多·扎内蒂
数字化
负责版本:
- 理查德·威赫尔姆
- 卡里·贝恩斯
曼努埃拉-科尔德西纳
日文版本编辑
伊莉亚·斯捷潘诺夫
俄文版本编辑
负责版本:
- 理查德·威廉(俄语)
周生荣
中文版本编辑、翻译
何国安
团队协调员、网页设计、数字化
负责版本:
- 雷纳尔德·西蒙
马·索宁 多克
数字化
负责版本:
- 丹尼斯·R·席林
工作流程
作为我们编辑过程的第一步,我们将对《易经》的一部作品内容将与中文原文进行比较以确定译文的结构。通过这种方式,文本的不同部分被分配到提前设定好的数据库的不同区域,例如“彖”、“象”或 “爻”。之后,作品内容将被扫描并被人工录入数据库。与此同时,我们与著作权人沟通取得电子出版物许可证。
从作品的评析之中,我们仅将有关卦象评论的内容数字化,对于易经的简介及详细的注释将不在数字化的范围之内。在APP中和网页端,我们撰写了一个独立的Q&A部分作为对易经的简介。
最后,潜在的数据录入错误通过“同行评议”环节得以消除。