Über uns
Wir sind ein internationales Team mit den Standorten Schweiz, Russland und Brasilien.


Arthur Fritzsche
Technische Koordination, IT-Support
Editionen:
- James Legge

Hyejin Byun
Editionen Koreanisch, Übersetzungen, Digitalisierung

Michel Krüsi
Marketing, Web, Digitalisierung
Editionen:
- Bradford Hatcher

Caroline Stettler
Digitalisierung
Editionen:
- Jean-Baptiste Régis

Liliane Krüsi
Digitalisierung, Web
Editionen:
- Stephen Karcher

Wing Yan Nham

Nicolò Bernardi
Digitalisierung
Editionen:
- Jean-Baptiste Régis

Marek Wawrzyniak
Digitalisierung
Editionen:
- Hilary Barrett
- Kerson and Rosemary Huang

Amando Zanetti
Digitalisierung
Editionen:
- Richard Wilhelm
- Cary F. Baynes

Manuela Coldesina
Editionen Japanisch

Ilya Stepanov
Digitalisierung Russisch
Editionen:
- Richard Wilhelm (Russisch)

Shengrong Zhou
Editionen Chinesisch, Übersetzungen

An Ha
Team Koordination, Web, Digitalisierung
Editionen:
- Rainald Simon

Sonam Dolker Ma
Digitalisierung
Editionen:
- Dennis R. Schilling
Wie wir arbeiten
Im ersten Schritt der Editionsarbeiten wird ein I Ging-Werk mit dem altchinesischen Originaltext verglichen, um die vom Werk gewählte Übersetzungsstruktur eindeutig zu eruieren. Daraus ergibt sich die Zuordnung der Textabschnitte aus dem Werk zu vordefinierten Datenbankfeldern (zum Beispiel “Judgement”, “Image”, oder “Changing Lines”) in unserer I Ging-Datenbank. Anschliessend wird die Edition gescannt und in sorgfältiger Handarbeit aus der digitalen Vorlage in die Datenbank übertragen. Parallel dazu wird die Lizenz zur elektronischen Publikation vom Urheberrechtsinhaber eingeholt.
Aus den Kommentarwerken digitalisieren wir nur die Hexagrammkommentare, keine Einführungstexte ins Yi Jing oder ausführliche Fussnoten. Zur Einführung in das Yi Jing haben wir einen eigenen Q&A-Bereich erstellt.
Zuletzt werden im Rahmen eines «Peer Review»-Prozesses möglichst alle Dateneingabefehler eliminiert.