Über uns
Wir sind ein internationales Team mit den Standorten Schweiz, Russland und Brasilien.
Arthur Fritzsche
Technische Koordination, IT-Support
Editionen:
- James Legge
Hyejin Byun
Editionen Koreanisch, Übersetzungen, Digitalisierung
Michel Krüsi
Marketing, Web, Digitalisierung
Editionen:
- Bradford Hatcher
Caroline Stettler
Digitalisierung
Editionen:
- Jean-Baptiste Régis
Liliane Krüsi
Digitalisierung, Web
Editionen:
- Stephen Karcher
Wing Yan Nham
Nicolò Bernardi
Digitalisierung
Editionen:
- Jean-Baptiste Régis
Marek Wawrzyniak
Digitalisierung
Editionen:
- Hilary Barrett
- Kerson and Rosemary Huang
Amando Zanetti
Digitalisierung
Editionen:
- Richard Wilhelm
- Cary F. Baynes
Manuela Coldesina
Editionen Japanisch
Ilya Stepanov
Digitalisierung Russisch
Editionen:
- Richard Wilhelm (Russisch)
Shengrong Zhou
Editionen Chinesisch, Übersetzungen
An Ha
Team Koordination, Web, Digitalisierung
Editionen:
- Rainald Simon
Sonam Dolker Ma
Digitalisierung
Editionen:
- Dennis R. Schilling
Wie wir arbeiten
Im ersten Schritt der Editionsarbeiten wird ein I Ging-Werk mit dem altchinesischen Originaltext verglichen, um die vom Werk gewählte Übersetzungsstruktur eindeutig zu eruieren. Daraus ergibt sich die Zuordnung der Textabschnitte aus dem Werk zu vordefinierten Datenbankfeldern (zum Beispiel “Judgement”, “Image”, oder “Changing Lines”) in unserer I Ging-Datenbank. Anschliessend wird die Edition gescannt und in sorgfältiger Handarbeit aus der digitalen Vorlage in die Datenbank übertragen. Parallel dazu wird die Lizenz zur elektronischen Publikation vom Urheberrechtsinhaber eingeholt.
Aus den Kommentarwerken digitalisieren wir nur die Hexagrammkommentare, keine Einführungstexte ins Yi Jing oder ausführliche Fussnoten. Zur Einführung in das Yi Jing haben wir einen eigenen Q&A-Bereich erstellt.
Zuletzt werden im Rahmen eines «Peer Review»-Prozesses möglichst alle Dateneingabefehler eliminiert.