About us
We are an international team based in Switzerland, Russia, and Brazil.
Adrian Stahel
Author of the App and of the Dynamics Commentaries, Project Leader
Editions:
- Jack Balkin
- Richard J. Lynn
Arthur Fritzsche
Technical Coordination, IT Support
Editions:
- James Legge
Hyejin Byun
Korean Editions, Translations, Digitizing
Michel Krüsi
Marketing, Web, Digitizing
Editions:
- Edward Hatcher
Caroline Stettler
Digitizing
Editions:
- Jean-Baptiste Régis
Liliane Krüsi
Digitizing, Web
Editions:
- Stephen Karcher
Wing Yan Nham
Nicolò Bernardi
Digitizing
Editions:
- Jean-Baptiste Régis
Marek Wawrzyniak
Digitizing
Editions:
- Hilary Barrett
- Kerson and Rosemary Huang
Amando Zanetti
Digitizing
Editions:
- Richard Wilhelm
- Cary F. Baynes
Manuela Coldesina
Japanese Editions
Ilya Stepanov
Russian Editions
Editions:
- Richard Wilhelm (Russian)
Shengrong Zhou
Chinese Editions, Translation
An Ha
Team Coordination, Web, Digitizing
Editions:
- Rainald Simon
Sonam Dolker Ma
Digitizing
Editions:
- Dennis R. Schilling
How we work
As a first step of the editing process, an Yi Jing work is compared with the original Old Chinese text in order to clearly determine the translation structure chosen by the work. This results in the assignment of text segments from the work to predefined database fields (for example, “Judgement”, “Image”, or “Changing Lines”) in our Yi Jing database. Afterwards, the edition is scanned and carefully transferred from the original text into the database by hand. At the same time, a license for electronic publication is obtained from the copyright holder.
From the commentary works, we digitize only the hexagram comments, no introductory texts to Yi Jing or any detailed footnotes. As an introduction to the Yi Jing, we have created a separate Q&A section in the app and on this website.
Finally, data entry errors are eliminated in a “peer review” process.