About us

We are an international team based in Switzerland, Russia, and Brazil.

Adrian Stahel

Author of the App and of the Dynamics Commentaries, Project Leader

More Information

Editions:

  • Jack Balkin
  • Richard J. Lynn

Arthur Fritzsche

Technical Coordination, IT Support

Editions:

  • James Legge

Hyejin Byun

Korean Editions, Translations, Digitizing

Michel Krüsi

Marketing, Web, Digitizing

Editions:

  • Edward Hatcher

Caroline Stettler

Digitizing

Editions:

  • Jean-Baptiste Régis

Liliane Krüsi

Digitizing, Web

Editions:

  • Stephen Karcher

Wing Yan Nham

Chinese Editions, Translations

Nicolò Bernardi

Digitizing

Editions:

  • Jean-Baptiste Régis

Marek Wawrzyniak

Digitizing

Editions:

  • Hilary Barrett
  • Kerson and Rosemary Huang

Amando Zanetti

Digitizing

Editions:

  • Richard Wilhelm
  • Cary F. Baynes

Manuela Coldesina

Japanese Editions

Ilya Stepanov

Russian Editions

Editions:

  • Richard Wilhelm (Russian)

Shengrong Zhou

Chinese Editions, Translation

An Ha

Team Coordination, Web, Digitizing

Editions:

  • Rainald Simon

Sonam Dolker Ma

Digitizing

Editions:

  • Dennis R. Schilling

How we work

As a first step of the editing process, an Yi Jing work is compared with the original Old Chinese text in order to clearly determine the translation structure chosen by the work. This results in the assignment of text segments from the work to predefined database fields (for example, “Judgement”, “Image”, or “Changing Lines”) in our Yi Jing database. Afterwards, the edition is scanned and carefully transferred from the original text into the database by hand. At the same time, a license for electronic publication is obtained from the copyright holder.

From the commentary works, we digitize only the hexagram comments, no introductory texts to Yi Jing or any detailed footnotes. As an introduction to the Yi Jing, we have created a separate Q&A section in the app and on this website.

Finally, data entry errors are eliminated in a “peer review” process.