About us

We are an international team based in Switzerland, Russia, and Brazil.

Adrian Stahel

Project Leader, Author

More Information

An Ha

Operations Coordinator, Digitizing/Old Chinese

Editions:

  • Rainald Simon

Arthur Fritzsche

IT Support

Editions:

  • James Legge

Liliane Krüsi

Digitizing/Web

Editions:

  • Stephen Karcher

Caroline Stettler

Digitizing

Editions:

  • Jean-Baptiste Régis

Sonam Dolker Ma

Digitizing

Editions:

  • Dennis R. Schilling

Wing Yan Nham

Chinese Editions/Translation

Nicolò Bernardi

Digitizing

Editions:

  • Jean-Baptiste Régis

Marek Wawrzyniak

Digitizing

Editions:

  • Hilary Barrett
  • Kerson and Rosemary Huang

Amando Zanetti

Digitizing

Editions:

  • Richard Wilhelm
  • Cary F. Baynes

Manuela Coldesina

Japanese Editions

Ilya Stepanov

Russian Editions

Editions:

  • Richard Wilhelm (Russian)

Shengrong Zhou

Chinese Editions/Translation

How we work

As a first step of the editing process, an Yi Jing work is compared with the original Old Chinese text in order to clearly determine the translation structure chosen by the work. This results in the assignment of text segments from the work to predefined database fields (for example, “Judgement”, “Image”, or “Changing Lines”) in our Yi Jing database. Afterwards, the edition is scanned and carefully transferred from the original text into the database by hand. At the same time, a license for electronic publication is obtained from the copyright holder.

From the commentary works, we digitize only the hexagram comments, no introductory texts to Yi Jing or any detailed footnotes. As an introduction to the Yi Jing, we have created a separate Q&A section in the app and on this website.

Finally, data entry errors are eliminated in a “peer review” process.